بغض نجیب

بغض نجیب

31 October 2007

* The First Call

I love your hands,

because I have smelled the strength that could wash the dust off my miserable heart…

I love your lips,

because I have felt the warmth of the kisses of your utterance…

Kisses that have entered the sweet book of my memories…

Kisses that were the sign of a beginning…

a beginning that I hoped would never end…

…when you said:

“O ye people that have minds to know and ears to hear!

The first call of the Beloved is this…”

And you whispered in my ear…

so sweetly…

so kindly…

That you could hear the lamentation of my heart…

and you would recognise the melody of my voice…

When you called me by name: “O mystic nightingale”

And exhorted me now…

and warned me again:

“Abide not but in the rose-garden of the spirit…”

And I ran far away from myself,

perchance to unite with you in your eternity…

but what I found in this flight was a losing of myself…

and how pretty that loss was!!!

And in my quest, my fist knocked at every door…

how brave,

perchance finding a path to your presence…

perchance tasting the scent of your kisses yet again…

how hopeful!!!

Alas, I have not found you… not yet…

Alas, I have not tasted the pleasure of your kisses…

not again…

Perhaps the fire of my desire was impeding my progress… perhaps

Perhaps the bends on my path were fading their colours… were they?

Perhaps the road to that rose garden was covered with thorn and weed… was it?

Perhaps the butterfly of my imagination was trapped in the web of fear

that was weaved before the treasure of your mysteries… was it?

Perhaps your kisses were held captive behind your lips… perhaps…

Perhaps your voice got lost amongst the murmurs of disbelief…

Even though, you were yearning aloud:

Abide not but in the rose-garden of the spirit…”

And my heart, as the hoopoe of the Solomon of your love,

had desired to fly over your valley…

And the wings of my hope were flapping in anticipation of you,

while the apex of their flight wished to reach the bounty of your arms…

And my longing hands were tying ribbons of prayer to the gate of

the palace of your mysteries,

…when you called out:

O messenger of the Solomon of love! Seek thou no shelter

except in the Sheba of the well-beloved…”

Hence, I asked myself of your mysteries…

and searched for the purity of the scent of your kisses…

and I pondered upon the points that were uttered through your sighing lips…

and I longed to merge with them over and over again…

and I gathered the seeds of wisdom from the roof of your abode…

and I crawled on my chest towards the valley where you were…

and I chose to be faithful to your cause…

Perchance, I could find my way to the mount of the phoenix of your eternity…

Perchance, my promiscuous heart could take refuge

within the citadel of your love,

…when I heard your uproar:

and O immortal phoenix! dwell not save on the mount of faithfulness…”

And when I arrived at the acme of my faith in you,

I left the shell of self behind…

and I found my soul merging with yours,

…regretting my wishes…

…ashamed of my desires…

But still wishing you… you… and no-one but you…

Still searching for you… you… and even more of you…

So I was ascending to the realm of your being on high…

When I heard your voice yet again:

Therein is thy habitation”

And in desperation,

I tore the warp of my life

from the weft of my existence…

and I destroyed the nest of any desire but yours…

and I ran away from my homeland

to the unknown city of the covenant with you…

…when I set my mind upon reaching my ordained destination…

And when I disrobed myself of the garment of my homeland

and slipped into the shelter of your body…

and when I extended the wings of my soul across the sky of your dwelling…

…you whispered in my ear:

“…,if on the wings of thy soul thou soarest to the realm of the infinite and seekest to attain thy goal.”


Parvaneh Farid http://www.latelierpapillon.co.uk/
Quotations from “The Hidden Wordshttp://pfarid.blogspot.com/2007/12/hidden-words.html


* اوّل سروش دوست

دستهایت را دوست میدارم،

زیرا که در آنها توان زدودن غبار از جگر خونینم را سراغ کرده ام...

لب هایت را دوست میدارم،

که از آنها گرمای بوسه های کلام نمکینت را چشیده ام...

بوسه هائی که به دفتر خاطراتم، چه شیرین نوشته ام...

و هنوز به یاد دارم اوّلین بوسه ات را که طعم سروش اوّلین میداد...

و من در این هوس، که بوسه ی وداع هرگز بر لبهایمان گره نبندد...

و تو گفتی:

"ای صاحبان هوش وگوش، اوّل سروش دوست اینست..."

ومن شنیدم در گوشم به آوازی نرم...

ولی بس گرم... ولی بس مهربان...

و دانستم که آوازم را میشنوی

و صدایم را میشناسی...

ومرا مینامی به نام

: که" ای بلبل معنوی..."

و پند میدهدیم و گاه هشدار که:

"جز در گلبن معانی جای مگزين..."

و من از شوق وصالت بس دویدم... تادورها...

و یکسر از هستی خود گریختم... تا بی انتها

و در این گریز به گمگشتگی از خود رسیدم...

…و چه زیبا!!!

و سر گشته به امید لقایت بر هر دری مشتی کوبیدم...

و چه بی محابا!!!

تا مگر راه به درگاهت جویم و عطر بوسه هایت را باز از آغاز شنوم...

چه امیدوار!!!

امّا نیافتم تو را... هنوز..

امّا نچشیدم طعم بوسه هایت را ولی هنوز..

شاید که شوق بود بسیار... امّا...

شاید پیچ راه کم رنگ مینمود... آیا؟

شاید که مسیر گُل پرخار و خَس میبود... آیا؟

شاید که پروانه پندار گرفتار تار ترسی شده بود

که عنکبودش برگنج اَسرار طنیده بود... آیا؟

شاید که ای دوست بوسه ات در زنجیر بود... شاید...

شاید که سروشت در همهمه ی ناباوریها میشد گُم...

شاید که میسرودی به آواز اشتیاق که:

"جز در گلبن معانی جای مگزين"

ودلم چون هد هد دست آموز عشق سلیمانیت هوای کوی تو کرده بود...

و پَر امیدم بال آرزوی وصال روی تو برهم همی میزد...

و اوج پروازش بهانه ی آغوش لطف تو همی میگرفت...

و دست نیازش دخیل به ضریح قصر رمز و راز مهر تو همی میبست...

تا ندا کردی که:

"(و) ای هدهد سلیمان عشق جز در سبای جانان وطن مگير..."

پس من از خود راز تو پرسیدم...

و عطر زلال بوسه های تو بوئیدم...

ونکته های نقطه ی تنگ دهان تو سنجیدم...

و بسیار در تو درآمیختم...

و دانه های معنی از فراز بام تو برچیدم...

و بر سر کوی خیال تو بر سینه خیزیدم...

و وفای عهد تو گزیدم...

که به قاف سیمرغ بقای تو شایدکه برم راهی...

باشد که هرجائی ِ قلبم به شهر عشق تو برد پناهی...

تا شنیدم نعره ات را که:

" ای عنقای بقا جز در قاف وفا محل مپذیر..."

و چون به اوج وفایت رسیدم،

از بود خود نابود شدم... و با تو پیوستم...

...از آرزوی خویش نادم...

...از دلخواسته خجل...

ولی هنوز ترا میخواستم... تو را... و بازهم تو را...

ولی هنوز هم ترا میجستم... تو را... و بیشتر تو را...

و بازهم تو را...

که در هوای بودن تو پر میکشیدم، تا اوج ها...

که ناگه ندا کردی:

که " این است مکان تو..."

و من به نا باوری تار بود از پود خود گسیختم...

و خانه ی آرزوی غیر تو در هم ریختم...

و به لامکان باور عشق تو از شهر و از دیار بگریختم...

و عزم سِـفر سَفرم جزم نقطه ی بای تو نمودم...

و رخت وطن به قامت پناه تو دوختم...

و پر جان به آهنگ مقامات تو گشودم...

تا که در گوشم زمزمه کردی:

که " اگر به لامکان به پر جان برپری و آهنگ مقام خود را، یکان نمائی..."

پروانه فرید
جملات داخل گیومه از "کلمات مکنونه" است
برای رجوع به این مجموعه
http://pfarid.blogspot.com/2007/11/blog-post.html لطفا ً به لینک

* Time زمان


زمان در تقلای فرار است و من نیز هم...

Time is fighting to escape, so am I…

جای پای تک تک ساعت بر صفحه صورت شستنی نیست...

The trace of the tick-tock of the clock cannot be washed off my face...

باید که شتافت... باید که شتافت...

I must hurry up, I must hurry up…

که "وقت تنگ است و آهنگ مطرب نزدیک به انتها"

Because “Time is short and the song will soon be over”

و زمان سخت در تقلای فرار...

And the time is fighting hard to escape…

گرچه مطرب هستی هنوز در نواست و آوازش پر صدا...

ولی بس افسوس که هجای بودن به اوج نارسیده، نائیش ساز فرود میزند...

Alas, although the orchestra is still playing away,

the melody is heading for its final cadence before its climax is reached…

و پای بر میدان رقصش، هنوز، ناکوبیده چنگش میرود تا از چنگال چنگی وا رهد...

And even before the dance begins, the harpist is putting away her harp…

پس "بشتاب بشتاب که وقت تنگ است و آهنگ مطرب نزدیک به انتها"

So “Hurry up… hurry up… because time is too short and the song will soon be over…”

آه و صد افسوس از دو صد فریاد برناکشیده

Ah… alas for the cry that did not leave the throat…

و از آواز هزاران که در قفس بغضی نجیب به بندش کشیده

Ah… alas for the song that was never sung…

و دو صد افسوس از افسونی که درسر ناکرده

and the charm that did not lure…

و هزار دریغ از نرد عشقی که در معرکه اش ناباخته ام هنوز...

and the love that was not expressed...

که زمان سخت در تکاپوی فرار است... و من نیزهم...

because time is awaiting escape… so am I…

آینه میبیند رد پای زمان را که بر روی، خوش نشسته، اگر دود آهم گذارد -

آشکارا... آشکارا...

The mirror is watching the trace of time that is imprinted on my face

- only if the steam of sighing allows it to -

clearly… so clearly…

ومیسراید سرّ اسرار نهان را که از پود جان تار بسیار بیرون کشیده،

اگر دیدۀ انکارم گذارد،

بی محابا... بی محابا...

and it sings the song of my life’s mysteries which have ruined the texture of my soul

- only if the storm of crying allows it to -

boldly… boldly…

که من در آینه نگاه کردم،

امّا باور نکردم رد پای زمان را...

Because I saw in the mirror

a face that I did not recognise as mine…

پس بشنو طغیان این بغض نجیب را که در هنجر دوران به خستگی نشسته...

So listen to this silence that has given up trying…

وبیاموز تجربه این واپس لحظه های بودن را پیش از آنک نابودیش از راه رسیده...

And learn from this life, before it ends in nothingness…

و بیاندوز گنج این هستی برجای را تا هنوزش به تاراج نارفته...

And treasure your existence, before it is rubbed away from you…

و برافروز نور این اندیشه کهنه را تا چراغ توانش درهم ناشکسته...

And enlighten your mind, before the light of its faculties is extinguished…

وسرکش خمر این مستی را تا جام وصالش هنوز تهی ناگشته...

And drink the cup of ecstasy, before it is emptied of the union with your loved ones…

که زمان سخت درکار فریب اوقات است...

Because time is too busy cheating away your chances…

.

باید که دریافت،

لخظه های واپسین را...

What has been left of life, must be treasured…

که "اگر در این بزم کف نزنی، دف نزنی، آواز نخوانی و شهناز بلند نکنی، دیگر در چه زمان مخمور و مست گردی؟"

”If you do not clap you hands in joy,

If you do not tremble your tambourine in celebration…

If you do not sing aloud, nor raise the sound of your melody now,

at what occasion will you get drunk of the ecstasies of your existence?”

من از آن فردائی درگریزم که همسان امروز باشد...

I am fearful of tomorrow, should it be like today…

و از امروزی که همواره به یاد دیروز افتد...

and of today, lest it remind me of yesterday…

گر چه زمان در تقلای فرار است و زمانه سخت بی بنیاد...

Because time is struggling to get away and life is losing its foundation…

.

برای سوختن شمعی باید و انجمنی...

بالی باید و آسمانی...

در دل شوری و در سر هوائی...

و من سخت در انتظارم... برای روئیدن... برای جاری شدن... برای پرواز...

رویش در سنگلاخ گره های نابجا...

جریان در باتلاقهای انکار فردا...

و پرواز تا اوج یک سقف شیشه ئی

.

هنوز از پا ننشسته ام امّا...

گر چه زمان سخت در هوس فرار است...

.

گره کور سنگلاخها را یک به یک میکنم باز امّا...

در بستر لزج باتلاقها هنوز به جریان زلال بودن میاندیشم...

و هنوز با سنگ، با ناخن و با تیشه،

به آن سقف پر شیشه میکوبم سخت...

که هنوز هم هستم...

هنوز هم میگریزم من از پوسیدن...

هنوز جاریم به جای در گِل غلطیدن...

و پرواز، به جای پر ریختن...

و فریاد، به جای با سکوت آمیختن...

که از من نیست بر جا جز عکسی پریده رنگ بر در و دیوار ...

و چهره ئی پر چروک در آینه، پدیدار...

و دستی، که بر گریبان انتظار...

Because nothing is left of me but a lifeless picture

hanging on the wall,

a palid face, appearing in the mirror…

and a pair of pleading arms, reaching out in anticipation…

و من از صداقت آینه بسیار رنجیدم

و به رد پای زمانهای دور که مانده بود در گِل،

امّا خشک،

امّا پر ترک...

به تلخی، امّا بسیار خندیدم...

و در گلویم زجه های آن بغض نجیب را دوباره، امّا که شنیدم...

And I was offended by the mirror…

and I laughed in sorrow,

at the trace of time that was imprinted, deeply, on the clay of my face, but dry, but broken

که رقاصک ساعت تند پای است و زمان سخت در تقلای فرار

The clock is dancing away to a fast rhythm,

and time is struggling away to escape…

و من در انتظار لحظۀ کیش زندگیم مانده ام هنوز مات

مانده ام،

امّا بیقرار...

مانده ام،

امّا در انتظار فرار...

در انتظار فرار بسوی فردائی پر از لحظه های رنگ رنگ،

امّا بیشمار...ـ

and in the game of chess of life,

I am being checked…

and by the next move,

I shall be checkmated,

Yet hoping perchance to escape…

To escape towards a new day...

Parvaneh Farid پروانه فرید